Основной поток на рынке переводов специальных текстов занимают литературные переводчики общего назначения. Без помощи оных вряд ли нам были бы доступны выдающиеся произведения иностранных авторов, переведенных на русский язык, в таком виде, который обеспечивает интерес прочтения и легкость в восприятии переведенного текста без нарушения стилистики автора и смысла отдельных предложений.
Профессия большинства переводчиков предусматривает перевод статей для СМИ, зарубежных комиксов, поэзии и литературных произведений на предпочитаемый целевой язык. Специалисты такого плана даже в своей конкурентной среде профессионалов заслуженно признаются «высшей кастой». Остальные сегменты специфического рынка занимают специализирующиеся на определенной тематике переводчики узкоспециальных текстов из области медицины, техники, юриспруденции и пр. Очень востребованы стали переводчики, которые адаптируют разработанное программное обеспечение под адекватное восприятие инструкций конечным пользователем. Помимо этого, в задачу локализаторов входит также перевод компьютерных программных текстов.