Как интересный факт, стоит сразу отметить, что согласно всезнающей статистике, в европейских странах всего лишь 28% населения могут свободно читать на английском, правильно понимая все стилистические и лингвистические обороты. На востоке Евразии и в Южной Америке этот показатель еще ниже. Все более нарастающее испаноязычное сообщество в штатах до сих пор отдает предпочтение книгам и документам на испанском языке. Из этого следует очевидный вывод, что в случае Вашей заинтересованности в продаже такому населению какого-либо товара или в предоставлении набора услуг, то волей-неволей придется говорить с потребителями на более близком и понятном им языке.
Являясь серьезным предпринимателем, Вы однажды решитесь расширить рынок своей деятельности, выходя на международный рынок. В таком случае, знание языка может стать одним из залоговых параметров успешного внедрения своей продукции или набора услуг на новых землях. В любом случае Вам придется заняться комплексным маркетинговым исследованием рынка Вашей сферы деятельности, поисками каналов сбыта продукции и проведению рекламных кампаний, а также решением основных юридических и банковских вопросов. Даже при столь тотальной занятости в стиле мелких грызунов в круглых циклично вращающихся объектах замкнутого типа, откладывание перевода на потом обычно оборачивается катастрофическими последствиями локального масштаба.
Исследования, проведенные государственным департаментом США, показали, что многие компании потеряли не один миллион на упущенной возможности потенциальных продаж из-за неправильного перевода важного текста в документации. Что ж, подобные фирмы сами являются виновниками таких неудач, которые связаны с некачественным переводом. Некачественный перевод неточен, не адаптирован культурно и лингвистически, что вызывает неоднозначную трактовку предложения. Но не стоит предаваться отчаянию от безвыходности положения. Заранее подумав об этом аспекте, стоит прибегнуть к помощи профессиональных переводчиков. Грамотные специалисты не только смогут качественно и адекватно описать предлагаемые Вами товары и комплекс услуг, но и могут также усилить Ваше общение в области маркетинга, являясь в разного рода юридических затруднениях незаменимым подспорьем.
Итак, каким же образом можно получить качественный перевод нужного Вам текста? Сразу отметается вариант с разрекламированным автоматическим машинным переводом бесплатными он-лайн программами. Если все же настойчиво думаете воспользоваться программами автоматического перевода на желаемый язык, ради эксперимента попробуйте забить в него несколько строк любой иностранной песни или стиха. Неожиданность выраженных по-новому мыслей если не смутит Вас, то по крайней мере, может вызвать улыбку. Ради эксперимента попробуйте перевести полученный результат на язык оригинального текста. Сразу станет очевидно, почему в условиях маркетингового общения подобная «роскошь» неприменима. Полученные в результате бездумной механической обработки тексты будут выглядеть в лучшем случае непрофессиональными и лишенными компетентности для нормальных носителей данного языка. Вспомните, каким образом общаются известные всей стране таджики на стройке, используя вариации и без того скудного запаса русского языка. Примерно так будет выглядеть переведенный на скорую руку при помощи машины текст.
Исходя из вышеизложенного, очевиден вывод, что в решении подобной задачи искусственный интеллект терпит фиаско. Значит, надо начинать поиски квалифицированного человека.
Уже в начале решения поставленной задачи встает преграда сомнений и мнительности: к кому обратиться? В мире на сегодняшний день в переводческой сфере рынка существует буквально десятки тысяч как частных переводчиков, так и компаний по переводу. Все они отличаются друг от друга размером штата, масштабностью охвата клиентуры, известностью на рынке, опытом работы, квалифицированностью набранного персонала и, конечно же, стоимостью услуг. В силу специфики деятельности, рынок переводов является весьма неконтролируемой по качеству сферой: для каждого стандарты качественного перевода свои, каждый переводчик имеет свой стиль и ритмику речи, которая придает ей мелодичность и гармонию расставленных ударений. Но, к сожалению, бывает так, что если Вы не являетесь носителем языка, то оценить результат выполненных работ Вам будет невозможно. Каким образом Вы сравните один перевод с другим, если не знаете, как он правильно должен быть выполнен на самом деле?
Каким же образом сделать окончательный выбор в поисках заслуживающего полного доверия переводчика или компании, который будет для Вас надежным гарантом качества перевода? Не стоит ограничивать поиски радиусом поля зрения: во время информационных технологий этот фактор не имеет абсолютно никакого значения. Сам текст для перевода можно выслать в электронном виде на почту, а некоторые конкретные нюансы оперативно обсудить по телефону. С точки зрения юридической рациональности и удобства осуществления оплаты выполненных работ, стоит ориентироваться на тех поставщиков переводческих услуг, которые дислоцируются в Вашей стране. Любая стабильная компания по переводам может предоставить Вам бесплатную консультацию по Вашему вопросу и просчитать ценовое предложение конкретно по Вашему проекту.
Но на что ориентироваться при выборе компании для перевода, помимо цены? Об этом пойдет речь в другой статье.