Технические переводы – как высший пилотаж

Команда нашего бюро переводов – это специалисты, которые берутся за перевод текста любой сложности. В частности, есть такая проблема – технические и научные тексты, с переводом которых справится далеко не каждый переводчик, поскольку это требует специфических знаний и навыков работы в данной области. Сейчас именно технические переводы становятся все более востребованы и актуальны, поскольку научно-технический прогресс не стоит на месте, производство растет ежедневно, технологии и достижения науки и техники постоянно требуют от ученых, от инженеров, производителей выполнять работы с использованием зарубежных текстов соответствующей тематики. Научно-технический перевод – тяжелая работа, а главное – очень ответственная, поскольку малейшая ошибка может оказаться роковой в расчетах.

Бюро переводов Москва предлагает услуги качественного и грамотного технического перевода текстов любой сложности. Новички и не специализирующиеся на конкретных переводах сотрудники не смогут выполнить хороший перевод документа, в котором встречаются научные или технические термины. Для того, чтобы точно и качественно перевести такой текст, нужен не только опыт, но и технические знания, поэтому нередко такого рода переводчики имеют два образования – непосредственно лингвистическое и техническое, то есть они как профессионалы, понимают, о чем пишут.

В стандартном образовании не учтены такие тонкости, как перевод технической литературы – никто не предлагает будущим знатокам английского или немецкого изучать что-то в области ядерной физики, химии, другие точные или естественные науки. Даже переводчик, который досконально разбирается в каких-то специфических подробностях юридических документов, может элементарно не знать определенных терминов, дефиниций, специальных сокращений. А бюро переводов нашего уровня предлагает по-настоящему правильный, формальный стиль перевода, который апеллирует к логике своими точными формулировками и адекватно переводит специфические термины.

В некоторых крупных производственных компаниях или научно-производственных институтах обычно находится если не штат, то один-два таких переводчика, которые могут производить качественный технический перевод любых текстов, которые нужны для конкретной компании – от научных работ до инструкций по использованию. Однако это дорогое удовольствие – содержать такого переводчика в штате и небольшие компании как раз обращаются к нам. Обычно черновой вариант работы перевода делает один человек, который специализируется на данной области науки, а вслед за ним лингвист осуществляет редактирование. Может происходит и по другому сценарию – лингвист переводит, а специалист проверяет термины. И заказ для клиента не только выполняется таким образом в срок, но и гарантированно качественный со всех точек зрения.

Материалы по теме