Явление носителя языка имеет множество аспектов. Интересен тот факт, что человек может утратить это качество и перестать называться носителем языка своего родного языка в полной мере: это происходит в тех случаях, когда человек теряет связь с языковой средой на продолжительный период. Если человек прожил более пяти лет за границей, не имея ежедневного контакта с соотечественниками, то он становится бывшим носителем языка, так как в его речи на родном языке появляется акцент, он может путать ударные слоги в словах и быть незнаком с неологизмами, которые возникли в его родном языке уже после отъезда за рубеж.
Также в родную речь вплетаются слова и выражения из нового языка, так как в повседневной жизни они используются регулярно и человек на подсознательном уровне автоматически их использует, в то время как слова и выражения находятся из его первого языка начинают забываться.
Вместе с новой речью, человек приобретает и новый языковой опыт на культурном уровне. Несмотря на то, что человек говорит на языке своего нового места жительствами с акцентом и ошибками, вместе с новым языком приходят и реалии, ранее незнакомые, так как явления, обозначаемые этими реалиями не встречаются на его Родине.
В таких случаях мы можем говорить о билингвизме. Но все же следует вернуться к проблемам, связанным с переводческими аспектами явления носителя языка.
Мысль поручить важный перевод, где многое поставлено на карту, высококвалифицированному переводчику, который не только специализируется в данной области, но и является носителем языка перевода, безусловно выглядит заманчивой. Но его еще нужно найти.
Не исключена ситуация, когда переводчик, представляющийся «носителем языка» не сможет обеспечить высокое качество перевода, не уловив до конца смысл оригинала, он компенсирует неточности перевод стилистическими украшениями. Вам покажется странным, что переводчик, осуществляющий перевод на неродной для него язык подойдет к переводу с большей ответственностью и не позволит себе вольностей. В то же время, носители языки, которым отдается видимое преимущество, могут далеко отойти от оригинала, стремясь придать переводу стилистическую окраску. Полученный текст уже сложно назвать переводом, это скорее изложение. Вольное изложение может подойти для публицистического, но в случае деловой и технической документации совершенно неприемлем. Следует также учитывать оперативность переводчика и уровень оплаты, при длительном сроке сдачи и более высокой оплате, заказчик, ценящий свое время и деньги вряд ли отдаст предпочтение носителю языка. Даже если текст и не будет столь выдержан стилистически, решение отдать перевод не носителю языка выглядит рациональным.
При правильном соотношении в цепочке цена-срок-качество специалист-переводчик высокого класса всегда будет пользоваться заслуженной популярностью, и не важно какой язык для него является родным.