У нас привыкли уравнивать так называемые дословный и буквальный переводы, порой, не видя в них абсолютно никакой разницы. Но это разница есть, и зачастую довольно существенная. Первый вариант подразумевает сохранение структурности, то есть слова в предложении, тексте практически не меняют местами. К примеру, во многих случаях перевода с английского такой подход можно рассматривать как вполне действенный. Речь идет о тех вариантах, когда структура английского и русского текстов почти дословно совпадает.
Таким образом, в дословном переводе контекст переводимого, как таковой, существенной роли не играет. Основная задача: донести до одной из сторон основную мысль сказанного, по максимуму, при этом сохраняя синтаксис и конструкционную основу первоначального текста. Если же, все-таки, удается сразу заменить «иностранный» синтаксис на «русский», подобрав соответствующие речевые аналоги, то такой текст даже не нужно в дальнейшем поддавать специальной литературной «чистке». Правда, данный вариант «развития событий» встречается на практике достаточно редко. И работать таким образом могут исключительно опытные профессионалы. На самом же деле, исходя опять-таки из практики, как правило, «среднего» дословного перевода вполне достаточно для так называемого беглого, быстрого перевода. Все возникшие неточности в случае чего можно убрать во время дальнейшей «чистки», если в ней имеется надобность. Но тогда уже начинают «работать» принципы литературного перевода.
При дословном переводе обычная лексическая единица чаще всего может передаваться несколькими способами. Переводчик может искать соответствующие эквиваленты, которые, к слову, не всегда могут совпадать с первоначальным контекстом сказанного (написанного). Еще один вариант – найти аналоги. Вот тогда в дело вступает весь возможный синонимический ряд, из которого выбирается наиболее подходящее слово, фраза. Наконец (чаще всего этот способ используется в последнюю очередь), применяются навыки так называемого описательного перевода: когда переводчик практически свободно «пересказывает» смысл сказанного (написанного). Понятно, что дословный перевод узкоспециализирован и возможен исключительно в разговорной речи. Предположить, что подобным образом будет переведено какое-либо художественное произведение, скорее всего, просто невозможно. А если такое и встречается, то чтение такой повести, рассказа, романа вряд ли кому-то доставит истинное удовольствие.
Что же касается буквального перевода… Здесь лишь изредка удается не разрушить первоначальный смысл английской фразы (фразы на любом другом иностранном языке) и при этом правильно и четко передать ее по-русски, избежав искажения стандартных языковых норм. Главные ошибки буквального перевода – применение исключительно самых популярных значений английских (французских, немецких и т.д.) слов, а также ориентирование на внешнее подобие, сходство иностранного и русского слова. Как правило, подобными ошибками грешат переводчики-новички. Хотя следует знать, что вышеперечисленные буквализмы сводят на нет все усилия любого человека, занимающегося переводами.
Но какой бы из видов переводов не использовался (будь то буквальный, либо дословный), профессиональный переводчик всегда должен знать, что, прежде всего, необходимо отталкиваться в работе даже не от грамотности, правильности построения текста, от синтаксиса и т.д., а от так называемых менталитетных специфических особенностей. Следует достаточно хорошо разбираться в религиозных, культурных, политических аспектах той страны, региона, с языком которых Вы имеете дело.