Ни для кого не секрет, что в современном мире английский язык по сути является универсальным языком для передачи информации. Он используется везде. Начиная от инструкций на этикетках товаров и заканчивая пользовательским интерфейсом программного обеспечения или любой техники. Но все же без крайней необходимости применения второго языка, каждый человек предпочтет общаться на родном языке, который знает и чувствует с детства. Родной язык всегда играл существенную роль в гармонии коммуникации между соотечественниками. Но если некоторое русское предприятие решит длительное время продуктивно и взаимовыгодно сотрудничать с немецкой компанией, которая дислоцирована в Германии, то лучше всего налаживать общение на языке «чужого монастыря», то есть, на немецком. Но для того, чтобы правильно понимать все аспекты речи или речевых оборотов, а также при подписании договоров на иностранном языке, лучшим решением будет параллельное сотрудничество с высококлассным квалифицированным специалистом по переводу, ведь достаточно очевидно, что автоматизированный и столь популярный «подручный» машинный перевод текста с помощью бездумных программ – не самое лучшее подспорье. А в деле, где речь идет о переводе узкоспециализированной литературы, об автоматическом переводе стоит забыть и подавно.