Казусы устного и письменного перевода

В современном мире переводы вполне успешно могут конкурировать с их исходными оригиналами, которые написаны, конечно, на другом языке. При обыденной покупке товара в магазине мы сталкиваемся с множеством переведенных текстов, которые даже не замечаем, принимая как должное. При многоголосом (а то и по старинке привычном гнусавом одноголосом «Парамаунт пикчерз представляет») переводе иностранного фильма, в инструкции, которая прилагается к импортному товару или к лекарственному препарату мы сталкиваемся с тем же переводом.

Сложилось так, что именно благодаря переводу в русский язык непринужденно вливаются новые и новые понятия. Это происходит невольно, даже при не только не точном, а наверняка неправильном переводе отдельных стилистических оборотов, которые на уровне сленга, а после и обихода, внедряются в нашу жизнь. Подобные «инъекции» языка могут внести не только нарушение в естественное развитие родного языка, но и дать новое, хоть на самом деле и не подходящее, определение обычным вещам или явлениям.

Неоднократно на форумах упоминались киношные или обыденные ляпы, над которыми потешались не только переводчики, обнаружив их в книге или в субтитрах к иностранному фильму. Порой можно заметить очевидные ошибки и искажения смысла при устном переводе. А некоторые из казусов так и просятся войти в историю анекдота.

Анализ типичных ошибок переводчика бывает весьма поучителен, особенно для тех, кто только пробует себя в переводе. Но для профессионала ничего смешного в ляпах нет: от подобных ошибок никто не застрахован. Где гарантия, что любой другой сейчас потешающийся завтра сам не допустит подобный ляп. Перевод, а в частности устный, является очень трудоемким процессом, требующий одновременно сосредоточенности, попутного анализа слышимого текста, произнесении соответствующего и передающего смысл перевода другому лицу, причем бывает и такое, что приходится делать перевод в самых экстремальных условиях: пробираясь по лестницам строящегося объекта за заказчиком, тесно зажатым между двух обширных людей в автомобиле, переводя клиента, перекрывая шум дороги. Поэтому изначально в данном процессе запланирован определенный уровень погрешностей и неточной интерпретации некоторых двояких понятий.

Кроме того, сегодня переводами занимаются практически все, кто хоть как-нибудь пытался изучить язык или же имеет на его взгляд достаточную практику для оказания подобных услуг желающим. Это касается в основном художественного перевода, хотя устный и технический так же востребованы. Подобные скороспелые переводчики часто не имеют необходимого уровня квалификации или языковой практики для обеспечения качественного перевода. Исходя из таких условий, конечно же, процент ошибок и неточностей возрастет во много раз.

Одним из камней преткновения при изучении иностранного языка является одинаковое звучание различных слов, которые употребляются в различных языковых ассоциативных средах и с лету могут быть интерпретированы неточно. В качестве примера можно привести перевод на русский язык названия продукции фирмы Deadermin, которая в русском варианте Диадермин вызывала не очень радужные ассоциации, хотя на немецком звучала абсолютно нейтрально. В результате пришлось заменить его на более политкорректно звучащее Диадемин. Тем не менее, вполне нормально адаптировалось в нашей речи сходно звучащее иностранное слово «дерматолог», которое все же гордо заменяется исконно русским «кожник».

Материалы по теме