Как я оценю работу переводчика?

Знать язык и уметь переводить – понятия немного различные. Способность к грамотному переводу является для не столь широко образованных людей почти мистикой. После выполнения заказанного Вами перевода, каким образом можно убедиться в качестве выполненной работы, если Вы не знаете этого языка столь досконально, чтобы адекватно проанализировать результат?

Есть несколько основных факторов, которые обязательно должны быть учтены при определении «своего» переводчика. Прежде всего, это практика и достаточный языковой опыт. Для получения последнего достаточно некоторое время пожить в стране с изучаемым языком, чтобы адаптироваться к стилю речи и использованию основных языковых приемов. Чтобы разбираться в специфическом переводе, для переводчика обязательны дополнительные более глубокие, чем просто поверхностные знания освещаемой области. В любом случае, положительным признаком является практический опыт перевода схожих текстов.

Оптимальный способ для подбора хорошего переводчика – это рекомендации его бывших клиентов, которые как минимум пересекаются с Вами в сферах деятельности и в прошлом имели опыт работы по схожей тематике с данным переводчиком, оставшись довольными результатом.

К сожалению, использовать подобный беспроигрышный метод подбора не всегда представляется возможным. Поэтому для оценки профессиональности работы бюро переводов или частных переводчиков используются и другие методы. В целом подход остается сходим с подбором первоклассного сотрудника. Ведь именно от качества перевода зависит то, насколько правильно Вас поймут в новой интерпретации. В развитых западных странах существуют специальные ассоциации переводчиков, которые обеспечивают получение Вами информации о частных переводчиках и компаниях, занимающихся переводами, которые имеются в данном регионе.

Материалы по теме