Этика переводчика

Существует такое понятие как переводческая этика, которое представляет собой негласную и по умолчанию нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе. Это некий свод законов поведения любого профессионального переводчика, которые стоит соблюдать непосредственно при занятии своей прямой деятельностью, но прежде всего при общении или непрямом контакте с клиентом, который нуждается в услуге перевода. Потом она распространяется на всех соратников, которые также принимают участие в переводческой деятельности и со своими братьями по перу и бумаге – коллегами-переводчиками.

Существующая на сегодняшний день переводческая этика перво-наперво ориентируется на создание положительного впечатления о себе перед заказчиком. Если неукоснительно соблюдать предписанные простые нормы поведения (отключив влияние других сопутствующих факторов), то повышается вероятность того, что при возникновении новой необходимости данный клиент выберет этого же исполнителя повторно, что положительно сказывается не только на бюджете, но и на общем имидже фирмы.

Этот свод простых законов поведения не сильно отличается от норм, принятых в общечеловеческом плане. Работа хорошего и тактичного переводчика по умолчанию ставит галочки напротив таких требований, как конфиденциальность, обязательность и корректность работы.

Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и политкорректность по отношению к другим людям, но и объективное отношение его как исполнителя к своим профессиональным обязанностям. Вместе с тем, не стоит путать понятие переводческой этики с правилами работы с исходным текстом при оказании услуги письменного перевода. Например, вряд ли будет правомерным присовокупление к понятию этики переводчика обработки встречающихся в исходном тексте вставки или цитаты на другом языке.

Но тем не менее, даже учитывая существование негласного кодекса поведения, никакой устав не сможет полностью охватить все возможные обстоятельства, в которые ежедневно попадает переводчик на практике, и предписать соответствующие рекомендации к поведению в каждой ситуации. Эти рекомендации по сути являются всего лишь базовым ориентиром или точкой опоры для принятия решения по каждому спорному морально-этическому вопросу касательно прямой деятельности переводчика, которые не только будут подспорьем в непростых вопросах по поводу переводов и отношений с заказчиком, но и позволят не мучиться впоследствии угрызениями совести.

Единственной бесспорной догмой в этических нормах является соблюдение конфиденциальности по поводу любой предоставленной заказчиком информации для обработки, которая невольно становится известной исполняющему специалисту в процессе выполнения заказа. Это может быть не только письменный перевод, но также и устный, который обеспечивает продуктивное деловое общение бизнес-партнеров, а также элементарное общение с клиентами. Это требование касается не только тех специалистов, которые практикуются в переводах, но и представителей других профессий. Например, врачей, адвокатов, журналистов и психоаналитиков. Подобная солидарность с интересами другого человека относится к разряду общечеловеческой этики, которая интегрирована в переводческой сфере.

Материалы по теме