Рубрика «Статьи о переводе»

Нотариальный перевод. Как не попасть впросак

Область перевода, как и все остальные сферы нашей с Вами жизни постоянно изменяется, совершенствуется. Возникают все новые методы, технологии и способы, но при этом, как говорится, «классика всегда остается классикой», она вне времени. Это можно сказать и относительно нотариальной системы перевода.

Технические переводы – как высший пилотаж

Команда нашего бюро переводов – это специалисты, которые берутся за перевод текста любой сложности. В частности, есть такая проблема – технические и научные тексты, с переводом которых справится далеко не каждый переводчик, поскольку это требует специфических знаний и навыков работы в данной области.

«Подводные камни» дословного и буквального переводов

У нас привыкли уравнивать так называемые дословный и буквальный переводы, порой, не видя в них абсолютно никакой разницы. Но это разница есть, и зачастую довольно существенная. Первый вариант подразумевает сохранение структурности, то есть слова в предложении, тексте практически не меняют местами.

Этика переводчика

Существует такое понятие как переводческая этика, которое представляет собой негласную и по умолчанию нерегламентированную профессиональную этику специалиста, который занимается переводами, и одновременно включает в себя без выборочных исключений все правила деловой и общечеловеческой этики, которые приняты в каждом цивилизованном обществе.