Рубрика «Статьи о переводе»

Как я оценю работу переводчика?

Знать язык и уметь переводить – понятия немного различные. Способность к грамотному переводу является для не столь широко образованных людей почти мистикой. После выполнения заказанного Вами перевода, каким образом можно убедиться в качестве выполненной работы, если Вы не знаете этого языка столь досконально, чтобы адекватно проанализировать результат?

Необходимость знания второго языка

Тщательный выбор целевого бюро переводов – это оптимальное ключевое решение для любого аутсорсера. Насущная потребность современного человека в знании хотя бы одного иностранного языка сегодня достаточно велика. Если собственных знаний оказывается недостаточно, то тогда на помощь нуждающимся приходят специализированные бюро переводов.

Кто переведет специализированную литературу?

Ни для кого не секрет, что в современном мире английский язык по сути является универсальным языком для передачи информации. Он используется везде. Начиная от инструкций на этикетках товаров и заканчивая пользовательским интерфейсом программного обеспечения или любой техники. Но все же без крайней необходимости применения второго языка, каждый человек предпочтет общаться на родном языке, который знает …

Целевой и исходный язык

Порой бывает, что люди, которые обращались в бюро переводов, сетуют на то, что не всегда понимают то, что им объясняет менеджер компании. Когда клиент звонит по телефону, то попадает на менеджера по работе с клиентами. Клиент задает интересующий его вопрос, а вот ответа менеджера не понимает. Все это происходит от того, что речь ответчика изобилует …

Сопоставление тематики и навыков

С осведомленным в области, в которой выполняется перевод, специалистом гораздо легче работать. Часто переводчики имеют какую-то свою специализацию. Чем более узкой и не разбавленной является специализация переводчика, тем более высокого качества получится результирующий текст. Попросите для примерного ознакомления показать Вам образцы его прошлых работ.