Рубрика «Статьи о переводе»

Апостиль на доверенность в короткие сроки

Такое красивое слово, как «апостиль», вошло в отечественный обиход не так давно – всего лишь порядка 20 лет назад. Именно тогда Россия подписала Гаагскую конвенцию, которая предусматривает процедуру упрощенного официального заверения документов, тогда как раньше использовалась процедура легализации Консульством, что гораздо сложнее и длительнее по времени.

Нотариальный апостиль

Нотариальный апостиль –  это заверение непосредственно нотариусом перевода документа в целях его последующего использования согласно нуждам заказчика. То есть, можно сказать, что если переводчик собственной подписью подтверждает достоверность и идентичность перевода, то нотариус в свою очередь удостоверяет уже истинность его подписи.

Бюро переводов

В условиях мировой глобализации все больше и больше людей находят взаимоприятный или взаимовыгодный контакт, преодолевая языковой барьер. Но в случае неправильной интерпретации речи собеседника или партнера вся приятность от общения или сотрудничества куда-то разом девается.

Трудности перевода

Как интересный факт, стоит сразу отметить, что согласно всезнающей статистике, в европейских странах всего лишь 28% населения могут свободно читать на английском, правильно понимая все стилистические и лингвистические обороты. На востоке Евразии и в Южной Америке этот показатель еще ниже.

Языковой опыт переводчика

Выбирая исполнителя, не забывайте, что наилучшим вариантом станет предпочтение носителя языка, который имеет значительное преимущество перед Вашими земляками в том, что он практически «чувствует» лингвистику на интуитивном уровне, закрепленном с детства. Именно такой переводчик способен таким образом дать определение по-разному трактуемому слову, что целевая аудитория воспримет их в нужном ракурсе.